Saros Poisson proza – lietuvių moterų kūrybos antologijoje

Geteborgo knygų mugėje buvo pristatytas naujas lietuvių autorių tekstų rinkinys anglų kalba „No Men, No Cry: Contemporary Lithuanian Women‘s Prose“ (Nėr vyrų, neverk: šiuolaikinė lietuvių moterų proza).
Šioje Tarptautinių kultūros programų centro išleistoje rinktinėje pristatomos lietuvių ar lietuvių kilmės moterų prozos kūrinių ištraukos anglų kalba. Iš viso rinktinė skaitytojus supažindina su dvidešimties lietuvių moterų kūriniais. Tarp jų – ir mažeikiškės autorės Saros Poisson kūrinio ištraukos (Mari Poisson. Sara Poisson. Šabaš. Romanas).
Kaip teigia knygos sudarytojai, rinktinėje skelbiami meniškai stiprūs ar kažkuo ypatingi pastarojo dešimtmečio įvairių kartų moterų autorių prozos ir esė žanro kūriniai, kurie ženklina tam tikrus lūžius ne tik lietuvių moterų literatūroje, bet ir naujausioje lietuvių literatūroje apskritai.
Praėjusį savaitgalį S. Poisson dalyvavo tarptautiniame poezijos festivalyje „Poetinis Druskininkų ruduo“.
Anoniminių eilėraščių konkurse, kuriame skiriamos penkios prizinės vietos, S. Poisson laimėjo ketvirtąją vietą. Konkursui ji pateikė Australijos poeto Mason Piper eilėraščio „Trušis“ („Rabit“) vertimą iš anglų kalbos (eilėraščių vertimai šiame konkurse dalyvauja tomis pačiomis teisėmis, kaip ir eilėraščiai).
S. Poisson šiame konkurse prizines vietas pelno jau ketvirti metai iš eilės.
„Kadangi mūsų šalyje poetai išgyvena nebent tik iš poezijos vertimų, o ne iš originalios kūrybos, nutariau pabandyti“, – taip savo pasirinkimą motyvavo rašytoja ir vertėja.
Mažeikiškė kitą savaitę dalyvaus svarbiame kultūriniame renginyje. Ji pakviesta į tarptautinį festivalį „Europos literatūros dienos“, kuris rengiamas Šiauliuose. S. Poisson proza publikuojama festivalio almanache lietuvių ir prancūzų kalbomis.
Asta ŠILAITYTĖ

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas.

Rekomenduojami video

Naujienos iš interneto